2008年10月26日日曜日

日語字詞

今天想到了一些日語的字詞,可能在日常生活會用到,但一般課本是不會寫的,因為是要解說的東西,所以我就直接用中文打了
首先是:
◎股(また):這個字有幾個意思,一、人的大腿。二、東西從一分為二的地方,比方y字型的樹,中間那個分叉的地方就叫「木の股」。三、人的跨下、股間。四、從褲子的腰部往下,連接二條褲管的地方。
但如果只是這樣話,到處都查得到,也沒什麼機會用到,所以下面就是一般常用的延伸用法
◎數字+股かける:意思為腳踏x條船,比方腳踏二條船為「二股かける」注意的是中間的助詞,可以加を変成股をかける,或是加も,比方有人踩了好幾條船就可以說這個人「何股もかける」意指他不管幾條船都在踏。當然被劈腿了就叫「二股かけられる」。
◎股にかける:指的是各地到處奔走。比方「世界を股にかける」指的就是在世界各地來回奔波。也可在後面加上「活躍する」表示他在世界各地都很活躍,很有作為等。
接下來是:
◎洗う(あらう):如字面所示,是清洗的意思,但也有延伸的意義,字典裡也有。如警察查案就是用洗い作動詞,如「心臓麻痺って死因から洗ったのでは何も出ませんからね...」「まったくだ、ナイフでも刺さってれば洗いようもあるが...」
這二句意思為「因為死因是心臟麻痺所以不管怎麼查也查不出什麼東西啊…」「真是的,如果有插把小刀的話也至少還有得查啊…」
從某個討厭的工作中,一口氣脫離得一乾二淨叫「足を洗う」,就像我們說「金盆洗手」一樣,只不過他們是洗腳。如「ギャンブルから足を洗いたい。」(我想從賭博中金盆洗手不再賭了)
另外雖然沒關係,但洗錢的日文是「不法資金洗浄(ふほうしきんせんじょう)」

今天上課有同學在討論一些水果的日文講法,所以下一篇我想介紹一下各種蔬果。
還有前幾次上課,有同學說到日文罵人的講法最多只有「畜生(ちくしょう)」,所以我會再整理一下我會的髒話,跟大家分享一下。

0 件のコメント: