2008年10月30日木曜日

野菜

先講一些我想到的,之後想到別的會再加上去。
◎花椰菜:ブロッコリー,雖然原文是broccoli,但不知為什麼後面是長音。
◎芹菜:セロリ,主要指西洋芹,但基本上是同一種。中式的也可以叫キンサイ,但大多叫他スープセロリ,如字面所示,主要用在湯裡。
◎菠菜:ほうれんそう(ほうれん草),菠菜古時全名叫菠薐菜,波稜國是波斯的意思,也就是今日的伊朗。
◎小黃瓜:キュウリ(胡瓜),胡這個字指的是他從絲路傳過來的意思,這種作物是在他果實未成熟的情況下採來吃的,而完全成熟後果實會變黃,所以中文才叫黃瓜。(還有另一個傳說,懶得打了)
◎包心白菜:はくさい(白菜),就是白菜,據說原產地在地中海。
◎南瓜:カボチャ(南瓜),發音上是來自葡萄牙語的外來語,柬埔寨的瓜的簡稱。
◎蘆薈:アロエ是來自荷蘭語的外來語,後來把(ロエ)二字寫成漢字成了蘆薈,所以又讀成ロカイ。
◎苦瓜:ツルレイシ,沖縄方言叫ゴーヤー,這個方言比較常用,也有人叫にがうり(苦瓜)。
先這樣子,想到會再補充。

2008年10月29日水曜日

今日の予定なんですが

今日は日本語の野菜を紹介する予定なんですが、なんだがだるくて何にもやる気なくなた(笑)。本当にだめなやつだな...俺は。
五月でまないのに、何で五月病が来るんだねぇ...
でもよく考えで見たら、五月病が来るっていうより、もともとの人間性の問題かも(苦笑)「何もかも全部他人のせいにすんな!」っていわれてもおかしくないくらいだね。やっぱいち早く元気を出さないといけない気もするから、やってやるしかないんだ。
よし、決まった!!更新確定!!ただもう~ちょっと時間かかるかも、そんなるまではしばらく待っていろ!(えらそうに)

2008年10月28日火曜日

マザーボード

これは上から撮ったマザーボードの写真です。ASUS製のマザーボードを使うには久しぶりですね。ASUSの製品はハイエンドのものならそれなりに価値はあるんですけど、ローエンドのものはコストの削減のため、評価いまいちのものばかりが、これはそれらの中で、割りに安くて使いやすいと、評判がいいものでした。
チップセットは780Gですので、グラフィック機能も内蔵しています。
でも中身はご覧の通り、いっぱいのケーブルが詰まっていて、見ただけで危険な雰囲気がしますね。しかもこれはVGAカードやCPU電源がまだ付けていない状態ですよ。(汗)
ここで、横置きケースの欠点が出してしまいましたね...。通常のタワー型ケースと違って、ケーブルの取り回しのスペースがなくなりますし、電源ケーブルの長さが足りなくなることもあります。しかも一部のケーブルは直接にマザーボードを横断しなければなりません、ケーブルを整理するのが大変でした。(苦笑)

果物

首先介紹水果,其實一般簡單的水果說法我想大家都知道,所以我只提列一些比較少講的,特別的台灣的水果。
◎荔枝:日文叫レイシ或是ライチ,因為是外來語,所以是片假名,ライチ據說是廣東話的發音,雖然蠻像台語的。一般來說是ライチ比較常用,因為レイシ容易跟靈芝搞混,靈芝的外來發音是レイシ但和語叫万年茸(マンネンタケ)。
◎甘蔗:砂糖黍(さとうきび),近來因為生質汽油的關係,或許這個字還蠻常聽到的也說不定。
◎金桔:金柑(キンカン),一種傳說要加檸檬才會顧喉嚨的食物。
◎ 楊桃:五歛子(ごれんし),一般叫做スターフルーツ,名稱跟他的切斷面一樣,算是很好記的名字。
芭樂:グアバ,這名字跟石榴是一樣的,和語叫バンジロウ,從番石榴來的。
橘子:ポンカン,就是椪柑…非常好記。
百香果:パッションフルーツ ,和語是クダモノトケイソウ(果物時計草),因為他的花像時鐘一樣而有這名字,中文的名字是英文的外來語。
本回先到此,想到再加,下一回是野菜類。

2008年10月27日月曜日

CPU紹介

これがPhenom X3 8450です。
なぜこれを使うというと、やはりコストパフォーマンスがいい点ですね。パフォーマンスの面から見れば、これと同じ値段のCPUはインテルにないから。
現在はCool'n'Quietのおかげで、静かに作動しているけど、このCPU付属のリテールクーラーは五月蝿いと評判の高い逸品です。
ちなみに、このパソコンは基本的にハイビジョン映像の再生がメインに組み上げたんだから、AMD製品の中ではこれが一番妥当な選択肢ともいえますね。
現在は1GHzでもほぼ全部の1080Pビデオをソフトデコードで再生することが出来ます。やっぱトリプルコアってすごいって感じですね。

2008年10月26日日曜日

日語字詞

今天想到了一些日語的字詞,可能在日常生活會用到,但一般課本是不會寫的,因為是要解說的東西,所以我就直接用中文打了
首先是:
◎股(また):這個字有幾個意思,一、人的大腿。二、東西從一分為二的地方,比方y字型的樹,中間那個分叉的地方就叫「木の股」。三、人的跨下、股間。四、從褲子的腰部往下,連接二條褲管的地方。
但如果只是這樣話,到處都查得到,也沒什麼機會用到,所以下面就是一般常用的延伸用法
◎數字+股かける:意思為腳踏x條船,比方腳踏二條船為「二股かける」注意的是中間的助詞,可以加を変成股をかける,或是加も,比方有人踩了好幾條船就可以說這個人「何股もかける」意指他不管幾條船都在踏。當然被劈腿了就叫「二股かけられる」。
◎股にかける:指的是各地到處奔走。比方「世界を股にかける」指的就是在世界各地來回奔波。也可在後面加上「活躍する」表示他在世界各地都很活躍,很有作為等。
接下來是:
◎洗う(あらう):如字面所示,是清洗的意思,但也有延伸的意義,字典裡也有。如警察查案就是用洗い作動詞,如「心臓麻痺って死因から洗ったのでは何も出ませんからね...」「まったくだ、ナイフでも刺さってれば洗いようもあるが...」
這二句意思為「因為死因是心臟麻痺所以不管怎麼查也查不出什麼東西啊…」「真是的,如果有插把小刀的話也至少還有得查啊…」
從某個討厭的工作中,一口氣脫離得一乾二淨叫「足を洗う」,就像我們說「金盆洗手」一樣,只不過他們是洗腳。如「ギャンブルから足を洗いたい。」(我想從賭博中金盆洗手不再賭了)
另外雖然沒關係,但洗錢的日文是「不法資金洗浄(ふほうしきんせんじょう)」

今天上課有同學在討論一些水果的日文講法,所以下一篇我想介紹一下各種蔬果。
還有前幾次上課,有同學說到日文罵人的講法最多只有「畜生(ちくしょう)」,所以我會再整理一下我會的髒話,跟大家分享一下。

2008年10月25日土曜日

ふっと思いついたこと

この間、尾田栄一郎大先生のワンピースを読みました。尾田先生はUFOについて、こう書きました。
「「UFO」っていうのは、「未確認飛行物体」の事だ。なんだかよくわからないからUFOと呼んでおく。そんな言葉です。UFOの研究者が、空に写ったなぞの物体の写真を見ていいます。「これは間違いなくUFOだ!!」つまり、「これはなんだかわらない飛行物体に違いない!!」と言ってる。んん??
初めて読んだときはほんとにめちゃくちゃ笑いましたWWW
でもよく考えると、UNKNOWだってこうではありませんか?
例えば、兵士が「報告します、ただ今敵を発見しました、所属不明で、明らかにUNKNOWです」って将軍が「何?UNKNOWだと?」って、という事は、兵士が「敵を発見しましたが、それは何かはよくわかりません」とっつってんのに、将軍が「なに?知らねぇだと?」と言い返した。結局何も知らないじゃないですか?(怒)まあ、こんな世の中でしょう、

2008年10月24日金曜日

始めました!!まずは俺パソ!!

もともとの計画は、今日でパソコンを解体して写真を撮るつもりでしたが、何らかのトラブルがあって、携帯のソフトはVISTAで携帯を正常に接続することができません(汗)。もちろん完全に出来なくなるというわけではないですが、ちょっと遅くなるかも知れません。できれば今日中にできたいと思います。

本來今天是要把我的電腦拆開來拍照的,但發生了一些問題,手機的軟體不能讓手機接上vista(汗)。當然也不是完全沒有辦法啦,但可能會慢一點也說不定。可能的話我希望在今天內完成。

じゃあ、まずはパソコンのスペックを公開します
CPU:Phenom X3 8450
MB:M3A78-EM
RAM:Kingstone DDR2 400 2GB
VGA:POWERCOLOR HD4850 512MB
HDD:Seagate 7200RPM IDE X2 合計380GB
POWER:350W
以上です。
ちなみに光学ドライブはありません(汗)昔のものはIDEだったんで、端子が足りませんでした...今ではSATAのがメインだからなぁ...

以上就是電腦的配備,另外我沒有光碟機(汗)因為是舊的東西所以是IDE介面的,現在的主機板只有一組IDE的關係所以不夠接…畢竟現在主流是SATA了啊…

追記:写真を撮りました!!
タイトル通りに写真を用意できましたので、以後は写真ずつ紹介します。
追加:照片拍好了!
如題所述,照片都準備好了,之後我會用照片一個一個介紹。
これは私が使用するケースです。ご覧の通り横置き仕様なもので、その利点と欠点はこれから一つずつ説明します。
這是我使用的機殼,如你所見是橫式的機殼,此後我會遂一說明這類型的優、缺點。